Daniel 8

Předobraz škůdce

1Ve třetím roce
7,1p
kralování krále
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Belšasara se ukázalo mně, Danielovi, vidění následující po tom vidění, které jsem měl na počátku.
n : před tím; tak i LXX(st): prve; 9,21
2Ve vidění jsem spatřil, že
LXX(st): viděl jsem ve vidění svého snu
hledím,
LXX, Vul, Pš: –
jak jsem v opevnění
LXX(st): ve městě; LXX(Th): v paláci
Šúšanu
Neh 1,1
v provincii Élamu. Spatřil jsem ve vidění,
LXX(st): –
jak jsem byl u brány
Trad. př.: u řeky (/ nověji: průplavu) vychází z jiného podobně znějícího slova, ale LXX(st): u brány; Vul: nad bránou a přepis LXX(Th) a Pš zn., že jde o cizí sl., patrně akk. „městská brána“; srv. také v. 16 — h.: „mezi Úlajem“ dává smysl, jde–li o bránu, nikoli o vodní tok.
Úlaj.
[LXX líčení rozumí tak, že D. byl fyzicky v Šúšanu a ve své vizi se ocitl u brány; z TM se zdá, že D. se v Šúšanu pouze viděl; tak i Pš a snad Vul.]
3Pozvedl jsem
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a viděl, hle, nějaký
h.: jeden; LXX(st), 4QDan/a, 4QDan/b: + veliký
beran
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stál
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před branou
Vul: močálem / jezerem
a měl dva
du., dvojné číslo (duál)
rohy, a to rohy vysoké,
LXX(st): –
ale jeden vyšší než druhý a ten vyšší
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyrostl později.
4Viděl jsem, jak beran trkal na západ a na sever a na jih, a žádné
pl., množné číslo (plurál)
zvíře
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním nemohlo obstát ani nebylo, kdo by z jeho ruky vysvobodil. Dělal si, co se mu
podstatné jméno
zlíbilo,
11,3; Neh 9,24
a vyvýšil se.
n : ukáže svou velikost

5Zatímco jsem se to snažil pochopit,
ptc.; n.: vyložit si to
hle, od západu
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přes celou zemi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přicházel kozel,
h.: samec z koz; v. 8; 2Pa 29,21; srv. Lv 4,23p
aniž by se dotýkal země, a ten kozel měl mezi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očima viditelný
n : nápadný; srv. Iz 21,2 — zjevení; v. 8; LXX(st): –
roh.
6Když se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přiblížil až k beranovi ⌈vybavenému dvěma rohy,⌉
$h.: majiteli rohů
kterého jsem spatřil
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stát
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před branou, rozeběhl se k
n.: proti
 němu se zuřivou silou.
n.: v hněvu své síly
7Viděl jsem, jak na berana
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
naběhl. Rozzuřil
11,11
se na něj a zasáhl toho berana, až mu roztříštil oba
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rohy. Beran
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
neměl sílu, aby
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním obstál. Ten ho porazil na zem, podupal ho a nebylo, kdo by berana z jeho ruky vysvobodil.
8Kozel
v. 5p
se nadmíru vyvýšil.
n.: ukazoval svou velikost až příliš
Ale když zesílil,
[ztotožňováno se smrtí Alexandra Velikého na vrcholu jeho moci (r. 323 př. Kr.)]
jeho veliký roh se
n.: Jakmile
zlomil a místo něho
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrostly viditelné čtyři,
h.: čtyři vize; srv. v. 5p; LXX(Th), Vul: čtyři rohy; LXX(st): jiné čtyři rohy; [po Alexandrově smrti si jeho říši rozdělili jeho čtyři generálové: Cassander (Makedonii a Řecko), Lysimachus (Trácii a Malou Asii), Seleucus (Sýrii a vých. území) a Ptolemaius (Egypt); srv. 7,4—7; 11,4]
a to na čtyři
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
strany světa.
h.: ke čtyřem větrům nebes; srv .1Pa 9,24; Ez 42,16nn
9Pak z jedné z nich
nejspíš: z jedné ze stran světa, tj. dosl.: z jednoho větru z nebes
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazil jakýsi
h.: jeden
nepatrný
n.: malý (1S 9,21; Mi 5,1) — ve smyslu: nevýznamný; Ž 119,141
roh,
[Antiochus IV. Epifanes, silně nepřátelský vůči Židům, kontroloval seleucké království v letech 175—164 př. Kr.]
ale neobyčejně vzrostl
h.: zvýšil se; v. 4.8
k jihu i k východu i k Ozdobě.
n.: ke Kráse; [podle 11,16.41 a zejm. Ez 20,6.15 jde o Izrael]; Pš: –; LXX(st): k severu, LXX(Th): k mocnosti
10Vzrostl až k vojsku nebes a shodil na zem některé z toho vojska i
n.: totiž / to jest (jde–li o wáw explicativum, srv. 2,28; 6,29; 7,1); tak to chápe LXX(st), jde o „hvězdy“; u LXX(Th) jde o „mocnosti“
 některé z hvězd a pošlapal je.
srv. Iz 14,13; Zj 12,4
11Ba až k veliteli toho vojska
n.: vojevůdci
se vyvýšil
vv. 4.8
a od něho odebral
dle K; h.: pozvedl / od sebe přinesl; Q: byla od něho odebrána
soustavnou
h. támíd — ustavičná (tj. pravidelná), termín označující každodenní oběť ranní a večerní, příp. soustavnou bohoslužbu vůbec (Ex 29,42p; Neh 10,34)
bohoslužbu a povrženo bylo sídlo jeho svatyně,
v. 25; 9,17; 11,31; 12,11; 2Kr 19,22; srv. Zj 11,2
12kdežto nad
n.: proti / kvůli / ohledně …
tou soustavnou bohoslužbou bylo věrolomně
n.: zločinně; h.: ve vzpouře / v přestoupení; možná n : vyzývavě
dáno vojsko,
neurčeno, nemusí jít o to z vv. 10 a 11
byť pravdu povrhlo
impf.; tj. vojsko (zde f. jako v Iz 40,2, možná také ve význ. „vojenská služba“; nejbližší další možnost: „roh“ z v. 9, kt. v h. je f., přičemž ve v. 11 jsou slsa v m.; „roh“ je tam viděn jako muž)
na zem, ⌈úspěšně se prosadilo.⌉
h.: vykoná a uspěje; n.: A nadto k té soustavné bohoslužbě bude kvůli zradě vydáno vojsko a on povrhne na zem pravdu, provede svou a bude mít úspěch.

13Slyšel jsem také, jak jeden svatý hovoří. A jeden svatý pravil tomu dotyčnému, který
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil: Za jak dlouho
obv. n : Jak dlouho (ještě), ale srv. 12,6 o konci, nikoli o trvání
nastane to vidění
vv. 1.2; (nikoli „vize“ z v. 8p)
o té soustavné bohoslužbě
v. 11; LXX: + odebrané
a té pustošící
srv. 9,27; 11,31; 12,11; srv. i Mt 24,15
věrolomnosti,
v. 12; LXX, Vul: hříchu
infinitiv konstruktivní (vázaný)
vydávající v pošlapání jak svatyni,
h.: svatost (se čl. běžně tento význam; bez čl. např. 1Pa 16,29; 24,5; 2Pa 31,18; Ž 134,2)
tak vojsko?
v. 10; LXX(Th), Vul: i ta svatyně, i ta mocnost budou spolu pošlapány; LXX(st): a svaté věci budou zpustošeny do pošlapání
14A řekl mi:
LXX, Vul, Pš: mu
Až do večera i jitra
tj. dne podle Gn 1,5nn; n.: večerních a jitřních obětí (což by podle některých mohlo zn. jen 1150 dnů; ale h. zde má kombinovaný pojem „večer jitro“, podle stv. značení téměř 'večero+jitro'; tak vykládá i LXX: až po večera i jitra dny 2300); [míněna je asi událost znovuzasvěcení chrámu v Jeruzalémě, kt. se odehrála 25.12.165 př. Kr. (jak dodnes připomíná oslavování Chanuky)]
dvoutisícího třístého, a napravena
LXX, Vul, Pš : očištěna
bude svatyně.
LXX, Vul, Pš : očištěna

15Když jsem já, Daniel, sledoval to vidění a 
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
snažil se, abych je
podstatné jméno
pochopil, stalo se
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
náhle, že přede mnou
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stál kdosi vzhledem jako člověk
10,18; n : stála lidská postava
16a uprostřed
h.: mezi …; v. 2p
Úlaje jsem slyšel volat
h.: a volal
lidský hlas. Říkal: Gabrieli,
9,21; L 1,19.26; srv. Da 10,13
dej tomuto pochopit
10,14
to vidění.
v. 26; 10,1.7v
17On se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přiblížil k mému místu,
n : tam, kde jsem stál; h.: stání; 2Pa 34,31
ale když přicházel, vyděsil jsem se
n.: byl jsem ohromen; 1Pa 21,30; Est 7,6; Iz 21,4
a padl
2,46; Gn 17,3; Ez 1,28!; Zj 1,17
jsem na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář. Tehdy ke mně
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluvil: Pochop, lidský synu, že to vidění je pro čas konce.
18Když se mnou hovořil, tvrdě jsem
10,9; Jon 1,5; L 9,32
spal
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tváří k zemi. On se mne ale dotkl
1Kr 19,7
a postavil mne zpříma.
h.: do mého stání; n : zpátky na mé místo [LXX(st)] / na nohy [LXX(Th)]; 10,11; Ez 2,2
19Pak řekl: Hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
oznámím ti, co nastane koncem
srv. 2,28; h.: v posledku
rozhořčení,
tj. v závěrečné fázi (tak i LXX a Vul), nikoli: při skončení; LXX(st): + na syny tvého lidu; srv. 11,30.36
neboť určenou dobou
[h. mó‘éd zn. 'určený čas / místo' / 'doba pro nějakou událost' (odtud i 'svátek' / 'shromáždění') / 'období'; u Da často v souvislostech 'závěrečného období / termínu pro naplnění vize']
nastane konec.
20Ten beran, kterého jsi viděl, vybavený dvěma
du., dvojné číslo (duál)
rohy, jsou králové médští a perští.
LXX, Vul: král Médů a Peršanů
21A ten chlupatý
LXX a Vul jako vv. 5.8
kozel je král řecký
tak i LXX a Vul; h.: jávanský (iónský); Gn 10,2
a ten velký roh mezi jeho očima je ten první král.
22Pak se zlomil
h.: A ten byl zlomen
a místo něho povstali čtyři, to čtyři království
LXX, Vul, Pš: králové
povstanou z národa,
LXX, Vul: + jeho
ne však v jeho síle.

23A koncem jejich kralování,
n.: království
až dokonají vzpurníci,
ptc.; n.: přestupníci / vzbouřenci; srv. vv. 12.13; LXX, Vul, Pš: až se naplní jejich hříchy

povstane král drzý
h.: silné tváře, srv. Dt 28,50; LXX, Vul: nestoudný
a zkušený
1Pa 25,7; 2Pa 34,12; h.: rozumějící
v záludnostech.
v. 25v; h.: hádankách; [popis Antiocha IV., který nebyl právoplatným nástupcem Seleukovců a dostal se k moci podvodem]

24Jeho síla bude mocná, ne však v jeho síle,
buďto: ne v síle [onoho prvního krále (v. 21n)]; (formulace je zcela totožná; tak i LXX), nebo: ne ale silou vlastní, tj. silou kohosi jiného, nejmenovaného (Vul, Pš a velmi mnoho moderních př.)

a bude mimořádně
srv. 11,36; jinde v StS: divy
ničit a prosadí
srv. v. 12v
se,

vykoná to, zničí
n.: bude ničit
i mocné,
n.: početné
ba i lid svatých.
LXX(Th): lid svatý; srv. 12,7

25A pro svou vychytralost
h.: rozumnost
dokáže prosadit
n.: zajistí úspěch (i podvodu), h.: ve své ruce přivede k úspěchu; srv. v. 12; výraz „ve své ruce“ (zde přel. jako „dokáže“) lze rozvést např. takto: svým přičiněním / vlivem; LXX(Th): i jho jeho pranýře prosadí, lest v jeho ruce; srv. 11,23
i podvod.

Když se v srdci vyvýší
n.: a svou odvahou (ten podvod) zveličí — srv. LXX
a v míru
zdá se, že zde a v 11,21.24 je politický odstín; jinde v StS spíše „v klidu“ (zde by to zn.: aniž by si toho byli vědomi)
bude ničit mnohé,

ano i proti Veliteli velitelů
v. 11; [zřejmě míněn sám Bůh]; LXX: při záhubě mužů / mnohých
bude se stavět,

tehdy bez zásahu ruky
srv. Jb 34,20
bude rozdrcen.
n.: se rozbije / zlomí; LXX(Th): a rozmáčkne je rukou jako vejce; LXX(st): a synagogu rukou udělá a předá; srv. 2,34.45; 11,45

26Vidění
v. 16
o večeru a jitru a co řečeno,
h.: vidění večera a jitra, které bylo řečeno
je pravda.
n : spolehlivé
Ty ale to vidění uzavři,
12,4.9
je totiž na velmi dlouho.
h.: na mnohé dny
27Tehdy jsem se já Daniel
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
roznemohl
LXX(st): –
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
dlouho mi nebylo dobře.
h.: jsem se cítil nemocný
Když jsem opět vstal a konal službu u krále, zůstával jsem zdeptán
n.: zmaten / vylekán; srv. 4,16
z toho vidění, ale nic jsem nechápal.
srv. 12,8; n.: ale nebylo, kdo by mi to vysvětlil (tak Vul)

Copyright information for CzeCSP